25 марта 2013

О презентации в ЮНЕСКО российского Института перевода


     22 марта при содействии Постоянного представительства России при ЮНЕСКО в Париже состоялась презентация российского Института перевода.


     Во встрече в штаб-квартире ЮНЕСКО приняли участие Постпред России Э.В.Митрофанова, Исполнительный директор Института перевода Е.Н.Резниченко, Координатор межсекторальной платформы ЮНЕСКО по вопросам культуры мира К.Стену, нач.отдела Сектора культуры Организации К.Манхарт, представители при ЮНЕСКО из Бразилии, Германии, Египта, Индии, Испании, Казахстана, Катара, Китая, Мексики, Саудовской Аравии, Сербии, Словакии, Украины и Франции.


     В ходе презентации участники были проинформированы о целях учреждения в России Института перевода как некоммерческой организации, основной целью которой является продвижение русской литературы в мире.


     Его главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, занимающихся русской литературой. В этой связи создана система грантов, которые может получить переводчик или издатель для перевода и публикации той или иной художественной книги. Были изложены условия получения грантов, представлен список переводов, опубликованных Институтом.


     Иностранные дипломаты получили подробное представление о круге мероприятий Института в рамках программы поддержки переводчиков: ежегодный конгресс литературных переводчиков с широким кругом иностранных участников, переводческие семинары и тематические научные конференции.


     Кроме того, иностранные представители с интересом восприняли информацию о премии "Читай Россию", учрежденной Институтом перевода. Она вручается переводчику или группе переводчиков за лучший перевод с русского на иностранный язык прозаического или поэтического произведения, написанного на русском языке и опубликованного в переводе одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Премия вручается по четырем номинациям: за переводы современной и классической прозы, современной и классической поэзии.


     В ходе состоявшегося обсуждения было отмечено, что тематика языкового разнообразия по-прежнему сохраняет важность для ЮНЕСКО, которая стремится способствовать этому направлению в частности через Программу «Index Translationum». В этой связи предполагается изучить возможности продолжения деловых связей Института с Сектором культуры ЮНЕСКО.


     Многие послы, выступившие с комментариями (Германия, Франция, Китай, Словакия, Индия, Сербия, Мексика), подчеркнули высокий авторитет и мировую известность российской школы литературного перевода. Была отмечена перспективность направления деятельности российского Института и заинтересованность, которую могут проявить профессиональные переводчики в представляемых ими странах к сотрудничеству на российских условиях.


Информация Постоянного представительства России при ЮНЕСКО ©